index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 328
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 328 (TX 2009-08-26, TRde 2009-08-26)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5''
§ 6''
§ 7'''
§ 8'''
§ 9''''
§ 10''''
§ 7'''
38
--
[
...
-š
]
a
?
wet
38
B
Rs. III 1'
[
...
-š
]
a
?
⌈
ú
⌉
-et
39
--
[
...
LÚ
DU
]
B.SAR.GIŠ
GIŠ
GÌR.GUB
eš
[
at
]
39
B
Rs. III 2'
[
...
LÚ
DU
]
B.
⌈
SAR
⌉
.GIŠ
GIŠ
GÌR.GUB
e-š
[
a-at
]
40
--
[
...
]
40
B
Rs. III 3'
[
...
]
41
--
nu
9
NINDA.ÉRIN
MEŠ
ḫarpanda
[
n
...
]
41
B
Rs. III 3'
nu
9
NINDA.ÉRIN
MEŠ
ḫar-pa-an-da-a
[
n
]
Rs. III 4'
[
...
]
42
--
[
GIŠ
AB
ḪI.A
kammarāš
t
]
arnaš
42
B
Rs. III 4'
[
...
t
]
ar-na-aš
43
--
É
-er
tuḫḫuiš
[
tarnaš
]
43
B
Rs. III 4'
É
-er
túḫ-ḫu-
⌈
iš
⌉
Rs. III 5'
[
...
]
44
--
[
eter
]
44
B
Rs. III 5'
[
...
]
45
--
[
n
]
=at=za
išpier
45
B
Rs. III 5'
[
n
]
a-at-za
iš-pí-er
46
--
ekwer
46
B
Rs. III 5'
e-ku-er
47
--
[
n=at=za
ḫaššikker
]
47
B
Rs. III 6'
[
...
]
48
--
[
...
]
-liš
udaš
48
B
Rs. III 6'
[
...
]
x-li-iš
ú-da-aš
49
--
[
...
]
49
B
Rs. III 7'
[
...
]
(
Rasur
)
¬¬¬
§ 7'''
38
--
[ ... ] kam.
39
--
Der Holz[tafe]lschreiber sa[ß ... ] auf einer Fußbank.
40
--
[ ... ]
41
--
Neun Soldatenbrote (sind) aufgehäu[ft ... ]
42
--
[Der Dunst v]erließ [die Fenster].
43
--
Der Rauch [verließ] das Haus.
44
--
[Sie aßen,]
45
--
und sie wurden satt.
46
--
Sie tranken,
47
--
[und sie stillten ihren Durst.]
48
--
[ ... ] brachte [ ... ].
49
--
[ ... ]
Editio ultima:
Textus
2009-08-26;
Traductionis
2009-08-26